Sacred Song Symphony

Pronunciation Guide

for Sanskrit and Bengali

Sanskrit, being the mother of all languages, also gave birth to Bengali, and it is estimated that about 70% of the Bengali vocabulary is very similar, if not identical, to its Sanskrit counterpart. Both languages have their own script and there are different systems of transliteration, or Romanization, to facilitate the pronunciation for those who do not speak these languages. The pronunciation of Romanized Sanskrit is relatively straightforward whereas many transliterated letters in Bengali do not reflect the phonetic sound. This is true for most languages, English being a good example. The last four letters of “through”, “though”, “tough”, and “plough” are all spelled identically but pronounced differently. On the other hand, many words are pronounced identically but written differently, like “hear” and “here”, or “fair” and “fare”. For somebody who has no knowledge of either English or Bengali, the pronunciation of Bengali is probably easier to learn than the pronunciation of English. One of the objectives of this songbook is to make it as uncomplicated as possible to sing the Vaiṣṇava songs and thus inspire devotees to incorporate singing them as a regular part of their spiritual practice. A consistent system of Romanization that facilitates the proper pronunciation is therefore essential, as are easy-to-follow melodies and a clear song structure. For this reason, we have slightly modified the transliteration method found in BBT and other publications. The IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) system, used by the BBT, was devised in the 19th century for the Romanization of Sanskrit because it makes it possible to read the Sanskrit text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. However, to pronounce Bengali with this system is not as easy, because many letters don’t correspond to their phonetics. One letter in particular stands out, because it appears quite often but is invariably incorrectly pronounced, unless you know Bengali: ড়. Transliterated ড় is shown as ḍ, but is pronounced r. To add to the confusion, there is a similar letter –ড– that is also transliterated as ḍ and is indeed pronounced as d. But in the transliterated texts of the Śrī Caitanya-caritāmṛta, as well as in many songbooks, there is no way of telling ড় from ড apart, because both are transliterated in the same way: ḍ. Furthermore, in the pronunciation guide at the end of the books, the difference between the two is not mentioned. As a result, most of us who don’t speak Bengali, have developed pronunciation habits that are simply wrong. For example, every day, at the time of prasādam, we chant: śarīra avidyā-jāla, jaḍendriya tāhe kāla and kṛṣṇa baḍa dayāmaya, karibāre jihvā jaya. The ḍ in both jaḍendriya and baḍa is not a d, it is pronounced r. The word baḍa which is quite common, means “very”, or “great”, or “very much”, or

“elder” and “younger”, as in Baḍa Haridāsa and Choṭa Haridāsa. In the Vedabase we can find three different transliterations: baḍa, bara and boro, the latter being an attempt to reflect the actual Bengali pronunciation. Another common word, found in a number of bhajanas, is chāḍiyā (giving up). Because the ḍ is not a d but an r, it should be pronounced chāriyā. To avoid this confusion, in Sacred Song Symphony we have transliterated ড় as r and ড as ḍ, a simple solution. As far as the rest of transliterated Bengali goes, the most notable difference from Sanskrit is the pronunciation of the short a. In Sanskrit it is pronounced like the a in car, whereas in Bengali, the a is pronounced more like an open o, as in what. And very often, at the end of a word, the a is mute. Detailed examples of pronunciation are given in the chart on the opposite page. When the first Vaiṣṇava Songbook was published, these rules were taken into consideration and an attempt was made to present the transliterated Bengali in a way that corresponds to the native pronunciation. Thus we find kara changed into koro, or sometimes karuṇa into koruṇa. However, this rule has not been applied consistently, and therefore many words where the a is also pronounced as an o have been left with the original a, causing confusion. In Sacred Song Symphony we have left the a unchanged, and it is simply a matter of becoming accustomed to pronounce any short a like an open o, unless it is found at the end of a word where it is generally not pronounced at all. Another good example for both rules is jīva jaga, pronounced jīv jago. As a reminder of the rule to mute the a, we have changed the color of the last a in many words to a dark grey. This is a suggestion only, because there is no hard and fast rule. A singer may mute or pronounce the last a of a word, depending on the melody and meter. In some cases, an a may even be added. Thus bhakta becomes bhakata and karma becomes karama, as we can see in Bhaja bhakata-vatsala or Anādi karama phale. Noteworthy is also the s. There are three types of s, both in Sanskrit and Bengali: s, ś and ṣ. Among these, the Bengali ṣ is special because it is not pronounced. This happens in many words we are familiar with, like śikṣa or cakṣu. They are pronounced śika and caku respectively. During guru-pūjā, we sing therefore cakudana dila jei. In some songbooks, the publishers have opted to replace the ṣ with an h, and thus we may come across words like pakhi (pakṣi) or sikha (śikṣa). In this songbook, we have greyed the ṣ in order to indicate that it is mute. Another peculiarity is that Bengalis pronounce the simple s as sh. Śrīla Prabhupāda did this also, even sometimes with Sanskrit words, and thus his first disciples became accustomed to say prashadam, or even prashad, instead of prasādam, and Nṛshiṁa instead of Nṛsiṁha.

The following is a simplified guide for Bengali (BN) and Sanskrit (SK) pronunciation. BN a – like an open o, e.g. the a in what. As a word ending often mute.

SK a – short like in but

BN ā – long like in far SK the same

BN ai – oi, like in oil SK ai – like in Thailand

BN au – ou, like in shoulder SK au – like in south

BN e – like an open e, similar to the a in bag

SK e – like in ten

BN+SK

i – short like in fit ī – long like in feet
u – short like in put ū – long like in root

o – like in pot

c – like in chapter

cch – like in rich child

j – dj, like in Arjuna

y – like in yoga

ṅ – a nasal sound, similar to the ng in song.

ṁ – also a nasal sound, as above
ṛ – ri, like in ring

bh, dh, gh, th etc. – when consonants are followed by an h, the h should be audible.

In Bengali, ph is pronounced like f. Therefore, sometimes we may see biphale written as bifale.

ḥ – the vowel preceding ḥ is repeated, for example namaḥ is pronounced namaha

BN

s, ś – generally pronounced like the sh in Krishna. There is a slight difference between the two, but not perceivable for most Western ears.

ṣ – mute, not pronounced at all v – generally pronounced like b w – like a w before a vowel, like in wall (ual). SK s – like in sun; ś – like in shine; ṣ – like in shawl

When two words have a vowel at the end and at the beginning respectively, like in sevā-adhikāra diye, they are bridged with an y. Thus the pronunciation would sound like sevāyadhikara diye.

For a more detailed explanation see the Pronunciation Guides in BBT publications.