Mārkine bhāgavata-dharma es el segundo poema que compuso Śrīla Prabhupāda en bengalí tras su llegada a América. Su tema principal es una reflexión sobre las posibilidades de éxito de su misión para difundir la conciencia de Kṛṣṇa en el Nuevo Mundo. El primer poema, Oración a los pies de loto de Kṛṣṇa, fue escrito durante los últimos días de su travesía por el océano Atlántico y glorifica principalmente a su maestro espiritual, quien estaba difundiendo las glorias del Señor por todo el mundo. En ese poema, Prabhupāda ruega humildemente al Señor que le conceda la fuerza para cumplir la orden de su guru. En los últimos versos, lamenta su separación del Señor y expresa su sincero anhelo de recobrar Su compañía personal. Ambas oraciones, que se encuentran en el Diario del Jaladuta de Śrīla Prabhupāda, son expresiones profundamente personales de devoción, y no fueron compuestas con la intención de ser publicadas. Sin embargo, cuando más tarde sus discípulos descubrieron estos poemas, le pidieron permiso para compartirlos, no puso ninguna objeción. Escribió: «Sí, publicad el poema bengalí que envío adjunto». Mārkine bhāgavata-dharma es tanto una oración como un poema que puede cantarse, ya sea en el bengalí original o en una versión poética en español, como la que presento aquí. La palabra mārkine es la forma bengalí de decir «América», y bhāgavatadharma hace referencia, según las traducciones de Śrīla Prabhupāda en distintos lugares, al «movimiento de saṅkīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu», a «las actividades de los devotos», a la «conciencia de Kṛṣṇa» o, simplemente, a la «bhakti, el servicio devocional». Mārkine bhāgavata-dharma es tanto una oración como un canto que puede ser entonado, ya sea en el bengalí original o en una versión poética en español, como la que aquí presento. La palabra
Mārkine bhāgavata-dharma vi
mārkine es la forma bengalí de decir «América», y bhāgavatadharma designa, según varias traducciones de Śrīla Prabhupāda, «el movimiento de saṅkīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu», «las actividades de los devotos», «la conciencia de Kṛṣṇa» o, de forma más sencilla, «bhakti, el servicio devocional».
En 1976, Jayasacinandana Dāsa, un discípulo de Prabhupāda que servía en el departamento de sánscrito y bengalí del BBT, tradujo este poema al inglés. Al recibir la traducción, Prabhupāda respondió: «Mi querido Jayasacinandana, muchas gracias por tu hermosa traducción de Mārkine bhāgavata-dharma. Me ha gustado mucho. Pienso que esta oración puede incluirse en la nueva edición del cancionero, y los devotos pueden cantarla en el kīrtana, como las canciones de Bhaktivinoda Ṭhākura».
Esta carta confirma también que a Prabhupāda no le molestaba que este poema se hiciera público. Siguiendo el ejemplo de los ācāryas previos, muestra con su propio ejemplo cómo se debe orar con humildad y entrega incondicional.
Vandanam, la ofrenda de oraciones, es una de las nueve prácticas del servicio devocional. Mārkine bhāgavata-dharma es uno de esos poemas que, al igual que muchas otras composiciones de nuestros ācāryas previos, puede ser cantado durante el kīrtana. Por lo general, las personas escriben poemas, oran y cantan en su lengua materna; por esta razón, Śrīla Prabhupāda compuso su poema en bengalí. Quienes hablan esta lengua pueden considerarse, sin duda, afortunados, pues comprenden con facilidad lo que cantan. Para los demás, la mejor opción es memorizar la traducción y meditar en su significado mientras cantan el original bengalí. Sin embargo, la experiencia muestra que esto no siempre es tan fácil como parece.
Ya en la época de Bhaktivinoda Ṭhākura, hace más de ciento cincuenta años, los devotos de Odisha expresaban su desilusión al no entender el significado de sus canciones, ya que no hablaban bengalí. Bhaktivinoda Ṭhākura les sugirió traducir los cantos a su vii lengua local y también los animó a acompañarlos con los instrumentos tradicionales de su región.
Teniendo en cuenta el poder universal de la música, he tomado la iniciativa de adaptar Mārkine bhāgavata-dharma en una canción en español titulada Hazme danzar, acompañada de un arreglo musical contemporáneo. Este enfoque puede resultar atractivo para aquellos que no hablan bengalí y se sienten más cómodos cantando en su propia lengua, al tiempo que disfrutan del beneficio de comprender el contenido del canto.
A diferencia de la mayoría de las canciones pop contemporáneas, los cantos vaiṣṇavas transmiten mensajes profundos destinados a conectarnos con la dimensión espiritual de la vida. Si esta nueva forma de presentación logra tocar al menos a un alma y contribuye a un entendimiento más profundo de las verdades espirituales, consideraré que mi esfuerzo ha valido la pena.
Bhakti Gauravani Goswami
Día del advenimiento de Advaita Ācārya
4 de febrero de 2025
Śrīla Prabhupāda, poco después de su llegada a América, fotografiado por un periodista del Butler Eagle en Pensilvania, en septiembre de 1965. Sostiene en sus manos el primer tomo del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, la escritura revelada que transmite bhāgavata-kathā, las palabras de y sobre Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Tal como explica Prabhupāda en los versos 8 y 9 de su poema, el Śrīmad-Bhāgavatam es considerado una encarnación del Señor, y quien repite su mensaje y lo recibe con una actitud de entrega, purifica su corazón de toda contaminación y es liberado del cautiverio material.