Markine bhagavata-dharma

Verso 16

ভΝЅ নাই েবদ নাই নােম খুব দর "ভΝЅেবদাо" নাম এেব সাথ্κথক কর (১৬)

bhakti nāi veda nāi nāme khuba dara "bhaktivedānta" nāma ebe sārthaka kara bhakti nāi—sin devoción; veda nāi—sin conocimiento; nāme—por el nombre o título; khuba—mucho; dara—fe, respeto; bhaktivedānta nāma—el título «Bhaktivedānta»; ebe—ahora; sārthaka kara—haz que se vuelva significativo o cumplido. No tengo devoción ni tampoco conocimiento, pero tengo una firme fe en el santo nombre de Kṛṣṇa. He recibido el título de «Bhaktivedānta», y ahora, si Tú lo deseas, puedes hacer que se cumpla el verdadero significado de «Bhaktivedānta». Śrīla Prabhupāda firmó su poema con: Un desafortunado y humilde mendigo, A.C. Bhaktivedanta Swami, a bordo del barco Jaladuta, Commonwealth Pier, Boston, Massachusetts, U.S.A. el 18 de septiembre de 1965

En muchos de los versos anteriores había manifestado dudas e inquietudes, e incluso en este verso final reconoce sus propias carencias: «No poseo ni devoción ni conocimiento». Sin embargo, confiesa tener una cualidad valiosa, que espera que compense todas las demás deficiencias: su firme fe en el santo nombre de Kṛṣṇa. Y Kṛṣṇa escuchó su oración. Tan pronto como Śrīla Prabhupāda introdujo el canto público del santo nombre —primero en el Tompkins Square Park, en Nueva York, y después en el Golden Gate

Park, en San Francisco—, la conciencia de Kṛṣṇa echó raíces en América y empezó a expandirse como un un reguero de pólvora. Su firme fe en el nombre de Kṛṣṇa, tal como expresa en este verso, unida a su convicción en la potencia del Śrīmad-Bhāgavatam y su plena confianza en las palabras de su maestro espiritual sobre la predicación en lengua inglesa, constituyeron la fórmula de su éxito. No obstante, con el ánimo humilde de un vaiṣṇava, firma su oración como «el más desafortunado y humilde mendigo». Mientras servía en la misión de su maestro espiritual, sus compañeros le otorgaron el ơtulo «Bhaktivedānta». El día de la aparición de Rādhārāṇī, en 1968, Prabhupāda explicó a sus discípulos el significado de este ơtulo: En la India, los sannyāsīs māyāvādīs son conocidos como vedāntīs. Por eso, mi sociedad, la sociedad vaiṣṇava, me ha otorgado especialmente este ơtulo: Bhaktivedānta. Vedānta significa bhakti. Es un desaİo a los sannyāsīs māyāvādīs. Este ơtulo me fue concedido tras una cuidadosa reflexión, considerando que mi humilde persona debía recibirlo. Es un ơtulo nuevo dentro de la sociedad vaiṣṇava. Por eso, los filósofos māyāvādīs a veces se sorprenden y se preguntan: «¿Cómo es posible que Swāmījī sea vedāntī y, al mismo tiempo, bhakti?» Ellos no entienden que, en realidad, vedānta significa bhakti. Impulsado por la humildad natural de un devoto puro, Śrīla Prabhupāda se describe a sí mismo en este verso como bhakti nāi veda nāi, desprovisto de devoción y de conocimiento, y reza a Kṛṣṇa para que le permita cumplir el verdadero significado de su ơtulo, «Bhaktivedānta». Tal como ha demostrado la historia, él cumplió el significado de «Bhaktivedānta» más allá de toda expectativa, incluso de la suya propia. En tan solo una década, escribió numerosas explicaciones

Bhaktivedānta, su forma singular de asimilar los comentarios de los ācāryas anteriores sobre los śāstras y expresarlos con sus propias palabras, de manera adecuada para su audiencia occidental. Durante sus últimos meses en Vṛndāvana, poco antes de dejar este mundo, dijo: «Todo lo que he querido decir, ya lo he dicho en mis libros. Si sigo viviendo, diré algo más. Si queréis conocerme, leed mis libros.»