Verso 9
श ृǼतां ˢकथा: कृˁ: पुǻश्रवणकीतŊन: ।
şȨȶ:˕ो ˨भद्रािण िवधुनोित सुşȖताम् ॥ १७ ॥
नʼप्रायेˉभद्रेषु िनȑं भागवतसेवया ।
भगवȑुȅमʶोके भİƅभŊवित नैिʿकी ॥ १८ ॥
तदा रजˑमोभावा: कामलोभादयʮ ये ।
चेत एतैरनािवȠं İ˕तं सȇे प्रसीदित ॥ १९ ॥
एवं प्रसɄमनसो भगवȥİƅयोगत: ।
भगवȅȇिवǒानं मुƅसǀ˟ जायते ॥ २० ॥
िभȨते şदयग्रİȺİʯȨȶे सवŊसंशया: ।
Ɨीयȶे चा˟ कमाŊिण द ृʼ एवाȏनीʷरे ॥ २१ ॥
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijïānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
dṛṣṭa evātmanīśvare
śṛṇvatām— aquellos que han desarrollado el deseo de escuchar el mensaje de; sva-kathāḥ—Sus propias palabras; kṛṣṇaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; puṇya—virtuoso; śravaṇa—escuchando; kīrtanaḥ—cantando; hṛdi antaḥ sthaḥ—dentro del corazón; hi— ciertamente; abhadrāṇi—los deseos materiales impuros; vidhunoti—limpia; suhṛt—el benefactor; satām—de las personas sinceras. naṣṭa—destruido; prāyeṣu—casi por completo; abhadreṣu—todo lo desfavorable; nityam—regularmente; bhāgavata—el ŚrīmadBhāgavatam o el devoto puro; sevayā—mediante el servicio; bhagavati—a la Suprema Personalidad de Dios; uttama— trascendental; śloke—en las oraciones; bhaktiḥ—servicio devocional; bhavati—se manifiesta; naiṣṭhikī—firme e irrevocable. tadā—en ese momento; rajaḥ—la modalidad de la pasión; tamaḥ— la modalidad de la ignorancia; bhāvāḥ—los estados mentales; kāma—lujuria; lobha—codicia; ādayaḥ—y demás; ca—y; ye—todos aquellos; cetaḥ—la mente; etaiḥ—por estos; anāviddham—sin ser afectada; sthitam—establecida; sattve—en la modalidad de la bondad; prasīdati—se vuelve plenamente satisfecha. evam—así; prasanna—gozoso; manasaḥ—de la mente; bhagavatbhakti—el servicio devocional al Señor; yogataḥ—por la conexión con; bhagavat—relativo a la Suprema Personalidad de Dios; tattva— la verdad absoluta; vijñānam—el conocimiento científico; mukta— liberada; saṅgasya—de la asociación material; jāyate—nace. bhidyate—se rompe; hṛdaya—del corazón; granthiḥ—el nudo; chidyante—se cortan; sarva—todas; saṁśayāḥ—las dudas; kṣīyante—se destruyen; ca—y; asya—sus; karmāṇi—actividades kármicas; dṛṣṭe—al ver; eva—ciertamente; ātmani—al alma (individual y Supremo); īśvare—como el señor/Señor.
SB 1.2.17-21
[En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice:]
Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es el Paramātmā [la Superalma] que se encuentra en el corazón de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpia el deseo de disfrute material del corazón del devoto en el que se ha desarrollado el vivo deseo de escuchar Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí mismos cuando se escuchan y se cantan como es debido. Por asistir regularmente a las clases del Bhāgavatam y por prestarle servicio al devoto puro, todo lo que perturba el corazón es destruido prácticamente por completo, y el amoroso servicio a la Personalidad de Dios, quien es alabado con canciones trascendentales, se establece como un hecho irrevocable. Tan pronto como el amoroso servicio irrevocable se establece en el corazón, los efectos de las modalidades de la naturaleza de la pasión y la ignorancia, tales como la lujuria, el deseo y el anhelo, desaparecen del mismo. El devoto se establece entonces en la bondad, y se vuelve completamente feliz. Establecido así en el plano de la modalidad de la bondad pura, el hombre cuya mente ha sido animada por el contacto con el servicio devocional del Señor, obtiene el verdadero conocimiento científico acerca de la Personalidad de Dios, en la etapa de la liberación de toda asociación material. De esa forma, el nudo del corazón es atravesado, y todos los recelos son cortados en pedazos. La cadena de acciones fruitivas se termina cuando uno ve al ser como señor.
Estos cinco versos se cuentan entre los más importantes del ŚrīmadBhāgavatam, ya que describen, de forma concisa y paso a paso, el proceso para alcanzar la conciencia de Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda cita estos versos en numerosas ocasiones en sus libros, especialmente el primero, que explica cómo se produce la purificación del corazón mediante la escucha de kṛṣṇa-kathā, es decir, el mensaje de Kṛṣṇa, Vāsudeva. El requisito más importante es desarrollar el deseo sincero de escuchar y cantar acerca de Kṛṣṇa: śṛṇvatāṁ. Esta palabra se refiere a quien ha despertado el anhelo de escuchar acerca del Señor. En un verso anterior (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.13), los sabios de Naimiṣāraṇya dijeron a Sūta Gosvāmī que deseaban aprender acerca de la Suprema Personalidad de Dios y que, gracias a este proceso, tanto quien habla como quien escucha se elevan espiritualmente. En el comentario, Śrīla Prabhupāda explica: Aquí se establecen las condiciones para escuchar el mensaje trascendental de la Verdad Absoluta. La primera condición es que el oyente sea sincero y esté deseoso de escuchar. Y el orador debe formar parte de la sucesión discipular proveniente de un ācārya reconocido. El mensaje trascendental de la Verdad Absoluta no puede ser comprendido por quienes están absortos en lo material. Bajo la dirección de un maestro espiritual genuino, la persona se va purificando gradualmente. Por ello, es necesario situarse en la cadena de la sucesión discipular y aprender el arte espiritual de la escucha sumisa. En el siguiente verso de su oración, Śrīla Prabhupāda describe el efecto que produce la escucha sobre Kṛṣṇa.